ВЫСОЦКИЙ. СПАСИБО, ЧТО ЖИВОЙ |
27.01.2012 - ВЫСОЦКИЙ. СПАСИБО, ЧТО ЖИВОЙ
Когда-то в начале 80-х годов уже прошлого столетия мне повезло приобрести виниловую пластинку Владимира Высоцкого. Меня поразила глубина и мощь его голоса, необыкновенное проникновенное исполнение, воссоединённое в мелодии с текстом. Начиная с этого момента, я стал искать каждый источник, связанный с именем этого гениального человека. Во время своей полугодичной стажировки в России в городе Волгограде я слышал, проходя по улицам, буквально с каждого окна голос поэта-барда. Я слышал его в парке, на набережной величавой русской реки Волги. Мне казалось, что будоражащий хриплый голос Высоцкого в какой-то мере отражает нелёгкую советскую реальность и желание людей многое изменить. Я покупал в торговых ларьках магнитофонные записи и пускал их в своей комнате в общаге под «курганом». Может это прозвучит патетически, но Высоцкий учил меня жить, учил не быть равнодушным и понимать непонятную для нас чехов жизнь в Союзе. Благодаря Высоцкому мы начинали понимать и богатый внутренний мир самих русских людей. Высоцкий сопровождал меня всю мою студенческую жизнь – мои работы о нем занимали первые места на студенческих научных конференциях, благодаря ему я впервые посетил города и республики бывшего Советского Союза, вёл переписку с Мариной Влади, с родителями Высоцкого, познакомился со многими интересными поэтами-бардами и наконец, посвятил его творчеству свою дипломную работу. Среди бардов в Чехии хочу отметить замечательного человека – это Милан Дворжак, переводчик и синхронный переводчик, который является первым председателем ASKOT (Ассоциация синхронных переводчиков). Милан Дворжак также занимается переводами с английского языка по документальным материалам, переводит биографические и исторические источники. С русского языка – это прежде всего проза и поэзия. Он является переводчиком многих песенных текстов Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы и других российских бардов. Милан Дворжак – автор-переводчик последнего чешского издания романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» и пьесы Александра Грибоедова «Горе от ума».
Несколько лет назад Милан Дворжак выступил на концерте с песнями Высоцкого в Улан-Баторе, где я в этот период занимал должность Генерального консула. А чуть позже он выступал в Москве в музее Владимира Высоцкого на Таганке вместе с замечательной певицей Верой Слунечковой. Милан Дворжак является без всяких сомнений лучшим чешским переводчиком Высоцкого. Моё поколение хорошо знает, что Милан Дворжак переводил в прямом эфире телевизионные выступления Михаила Горбачёва. Милан отлично играет на гитаре и великолепно исполняет песни легендарного барда, может быть, ему чуть-чуть не хватает имиджа хмельного Высоцкого.
Совсем недавно, 25 января 2012 года, студенты Академии языковой и профессиональной подготовки вместе с преподавательским составом посетили в пражском клубе "Studio Pobřežní" концерт Милана Дворжака и Веры Слунечковой, посвящённый 74-й годовщине великого русского человека и гениального барда.
Владимир Высоцкий является выдающейся личностью российской культуры двадцатого столетия, который в своём творчестве значительно отличался от поэтов и бардов своего времени. И не только тем, что был широкой личностью и феноменальным актёром, но и тем, что не будучи политическим деятелем, стал голосом своего народа. Этим и объясняется тот факт, что популярность его с каждым годом набирает свою силу в сравнении с его сверстниками-коллегами, которые постепенно покидают наш бренный мир.
Зденек Окунек

















