24.06.2020

Чешские пословицы и поговорки

Чешские пословицы и поговорки

По мнению полиглотов, знание поговорок и пословиц в другом языке является одной из важнейших составляющих владения иностранным языком, наряду с умением разговаривать, понимать речь, писать, знать этикет, понимать юмор и т.д.

Поговорки и пословицы придают языку образность. В чешском языке очень много поговорок. Иногда даже кажется, что из них состоит вся речь.

Поговорки и пословицы – это одно из самых ярких творческих самовыражений народа, отражающего всё: и его характер, его чувство юмора, его отношение к жизни (жизненную мудрость), и отношение к себе самому, к окружающим людям, к обществу, к природе, к погоде, да ко всему в мире. Они дают нам понять и языковые особенности народа, дают ключ к разговорному языку. Ведь проявление внимания к пословицам и поговоркам — это своего рода знак доброй воли, показывающий особое уважение к языку, на котором мы учимся говорить.

Пословица — это устоявшееся стилизованное утверждение, которое содержит общепринятые принципы или опыт нравоучительного характера. Они могут выражать выражают смысл прямой или переносный. Поговорки и пословицы часто рифмуются, поэтому люди их быстро запоминают и легко вспоминают. Поговорки и пословицы составляют часть народной литературы.

Давайте посмотрим, какие поговорки и пословицы есть в чешском языке, насколько они близки к языку русскому. Это поможет вам не ошибиться в употреблении красивого словца, да и понимании того, что говорят вам.

Мы приведем вам наиболее часто встречающиеся устойчивые фразеологизмы.

Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод: для меня это испанская деревня.
Эквивалент в русском: Для меня это китайская грамота.

Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши.
Эквивалент в русском: Ходить вокруг да около, (не касаясь горячей темы).

To je jiné kafe
Дословный перевод: это другой кофе.
Эквивалент в русском: Ну это совсем другое дело.

Chodit po tenkém ledě
Дословный перевод: ходить по тонкому льду.
Эквивалент в русском: Ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать.

Lije jako z konve
Дословный перевод: льет как из лейки.
Эквивалент в русском: Льет как из ведра.

Být v rejži
Дословный перевод: быть в рисе.
Эквивалент в русском: Попасть впросак, попасть в переплёт.

Každá liška svůj ocas chválí
Дословный перевод: - Каждая лиса свой хвост хвалит.
Эквивалент в русском: Каждый кулик свое болото хвалит.

Znát něco (…) jako své boty
Дословно: знать что-то (…), как свои ботинки.
Эквивалент в русском: Знать как свои пять пальцев.

Zabít dvě mouchy jednou ranou
Дословно: убить двух мух одним ударом.
Эквивалент в русском: Убить разом двух зайцев.

Držet palce
Дословно: держать пальцы.
Значение: Болеть за кого-нибудь.

Nedělej z komára velblouda
Дословно: не делай из комара верблюда.
Эквивалент: Не раздувай из мухи слона.

А к следующим поговоркам придумайте эквиваленты сами. Это несложно. И очень интересное занятие.

Bez práce nejsou koláče.
Bližší košile nežli kabát.
Devatero řemesel – desátá bída.
Dvakrát měř, jednou řež.
Jablko nepadá daleko od stromu.
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
Nechval dne před večerem.
Žádná píseň není tak dlouhá, aby jí nebylo konce.
Po bitvě je každý generál.
Ranní ptáče dál doskáče.
Tichá voda břehy mele.
Všude dobře, doma nejlépe.

И напоследок две самые актуальные для нас всех: Žádný učený z nebe nespadl. (Не боги горшки обжигают)
Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. (Сколько языков знаешь, столько раз ты человек).

Учите иностранные языки.

Курс чешского языка — дешевле на 500 евро !

Успейте записаться со скидкой на Комплексную языковую и профильную подготовку к обучению в чешских вузах

Количество мест по сниженной цене ограничено!

Запись на программу | Консультация:

Чтобы записаться на курсы или получить консультацию, пожалуйста, оставьте ваши контактные данные. Мы свяжемся с вами в удобное для вас время
и с радостью ответим на все ваши вопросы

Например: Россия, Приморский край, г. Находка